TY - JOUR T1 - Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) consensus on Spanish nomenclature for spondyloarthritis JO - Reumatología Clínica (English Edition) T2 - AU - Navarro-Compán,Victoria AU - Otón,Teresa AU - Loza,Estíbaliz AU - Almodóvar,Raquel AU - Ariza-Ariza,Rafael AU - Bautista-Molano,Wilson AU - Burgos-Vargas,Rubén AU - Collantes-Estévez,Eduardo AU - de Miguel,Eugenio AU - González-Fernández,Carlos AU - Gratacós,Jordi AU - Ibáñez,Sebastián AU - Juanola,Xavier AU - Maldonado-Cocco,Jose AU - Moltó,Anna AU - Mulero,Juan AU - Pacheco-Tena,Cesar AU - Ramos-Remus,Cesar AU - Sanz-Sanz,Jesús AU - Valle-Oñate,Rafael AU - Zarco,Pedro AU - Marzo-Ortega,Helena SN - 21735743 M3 - 10.1016/j.reumae.2018.07.009 DO - 10.1016/j.reumae.2018.07.009 UR - https://reumatologiaclinica.org/en-assessment-spondyloarthritis-international-society-asas--articulo-S2173574319301236 AB - ObjectiveTo develop a consensus to standardise the use of Spanish terms, abbreviations and acronyms in the field of spondyloarthritis (SpA). MethodsAn international task force comprising all native Spanish-speaking Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) members, the executive committee of Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), two methodologists, two linguists from the Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) and two patients from the Spanish Coordinator of Spondylitis Associations (CEADE) was established. A literature review was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms in SpA. This review examined written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensuses. This was followed by a nominal group meeting and a three-round Delphi. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary were followed throughout the process. ResultsConsensus was reached for 46 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name or classify the disease, and for 6 terms and 4 abbreviations related to SpA. It was agreed not to translate 15 acronyms into Spanish. However, when mentioning them, it was recommended to follow this structure: type of acronym in Spanish and acronym and expanded form in English. With regard to 7 terms or abbreviations attached to acronyms, it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for each of them. ConclusionsThrough this standardisation, it is expected to establish a common use of the Spanish nomenclature for SpA. The implementation of this consensus across the community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes. ER -