The aim of the present study was to translate and perform a transcultural adaptation and validation of the TRAQ into Mexican Spanish.
MethodologyTransversal and observational study. First, the TRAQ was translated and transculturally adapted into Mexican Spanish. Then, the adapted TRAQ was administered to patients of any gender between 12 and 21 years of age and a chronic disease diagnosis. Correlation matrices for the questionnaire were obtained and their reliability was measured through homogeneity and internal consistency.
ResultsThe TRAQ was successfully translated and transculturally adapted into Mexican Spanish. After this, a pilot test of the questionnaire was performed with 40 patients. Lastly, the final validation phase was undertaken with 141 patients, with a median age of 13.9 years. The internal consistency analysis revealed a Cronbach's alpha global evaluation of 0.76, while the results organized through domains varied from 0.47 to 0.60.
ConclusionsThe translated and transculturally adapted TRAQ revealed a good internal consistency, similar to other transcultural adoptions previously described in the medical literature. This process will allow us to ensure cultural and linguistic relevance for Mexican patients, particularly given the unique socio-cultural context of the Mexican population.
El objetivo del presente studio fue realizar una traducción y adaptación transcultural del instrumento TRAQ al español de México.
MetodologíaEl presente estudio posee un diseño transversal y observacional. Primero se realizó el proceso de la adaptación transcultural del TRAQ al español de México. Posteriormente, se aplicó el cuestionario TRAQ transculturalmente adaptado a pacientes tanto masculinos como femeninos de entre 12-21 años de edad con enfermedades crónicas. Se obtuvieron matrices de correlación para el cuestionario, y se midió la confiabilidad a través de homogeneidad y consistencia interna.
ResultadosEl cuestionario TRAQ fue exitosamente traducido y adaptado transculturalmente al español de México. Posteriormente, se realizó una prueba piloto con el cuestionario en 40 pacientes. Finalmente, se llevó a cabo la fase de validación final. Se incluyeron 141 pacientes, con una edad media de 13.9 años. El análisis de consistencia interna reveló una evaluación global del alfa de Cronbach de 0.76, mientras que los resultados organizados por dominios variaron de 0.47 a 0.60.
ConclusiónEl cuestionario TRAQ en su actual traducción y adaptación transcultural al español de México, reveló una buena consistencia interna, similar a otras adaptaciones transculturales descritas previamente en la literatura médica. Este proceso nos permite asegurar su relevancia cultural y lingüística para nuestros pacientes, especialmente dado el contexto sociocultural único de la población mexicana.
Medical advances in previous decades have increased the survival of pediatric patients with complex chronic diseases. This specific population requires specialized healthcare that, in most cases, persists into adulthood.1 Among these, rheumatic diseases represent a significant challenge due to their lifelong nature and the need for continuous multidisciplinary care.
Transitional care (TC) is defined as the planned and purposeful transfer of adolescent and young adult patients with chronic diseases from pediatric units to adult care units.2 Rheumatic diseases, in particular, require structured TC due to the risk of disease flares, treatment discontinuation, and long-term disability. This transition presents challenges for every actor involved and is a dynamic and complex process.3
The acquisition of self-care abilities and the capacity to use medical care services are essential for TC in the adult medical system.4 The American Academy of Pediatrics promotes and recommends that physicians regularly evaluate each patient's self-care and medical service usage to establish goals and implement targeted interventions to prepare for TC.5 Therefore, the availability of validated instruments that measure results and identify areas of opportunity in TC is paramount in achieving a successful transition.5 Still, less than 50% of pediatric services in the United States evaluate the patient's capacity and abilities for TC6 and only 40% of families receive guidance regarding TC.7
The Transition Readiness Assessment Questionnaire (TRAQ) is a self-administered instrument that grades the patient's abilities to self-care and medical services usage.5 The items present in the TRAQ questionnaire represent the five phases of change, according to the transtheoretical model of behavior change (TTC) from Prochaska and Diclemente. These items include five domains: (1) managing medications, (2) appointment keeping, (3) tracking health issues, (4) talking with providers, and (5) managing daily activities. The TRAQ questionnaire has been validated and can be used to prepare adolescent patients with chronic diseases for TC.5 The TRAQ questionnaire allows the physician to adjust the interventions depending on the results.8
The availability of validated, translated, and transcultural adapted instruments is fundamental to effectively intervening during the TC process in adolescents with chronic diseases. These instruments will allow physicians to identify opportunity areas in the aforementioned patients, such as independent management of medications, adherence to treatment regimens, early symptom recognition, and effective communication with the healthcare team, and work in tandem with their families to allow patients to develop the necessary self-sufficiency for the TC process.
To the authors’ best knowledge, no validated and translated instruments exist that are transculturally adapted to the social and economic characteristics of adolescent patients with chronic diseases in Mexico to evaluate their preparation for TC. This gap is particularly relevant for rheumatic diseases, where proper transition planning is crucial to maintaining disease under control and quality of life in adulthood. Therefore, the objective of the present paper was to validate, transculturally adapt, and translate the TRAQ questionnaire into Mexican Spanish.
Materials and methodsStudy populationPatients between 12 and 21 years old with any chronic disease treated by specific pediatric subspecialties (Endocrinology, Rheumatology, Hematology, and Pneumology) of any gender were included. Patients included in the present study were receiving care at the outpatient consult at Hospital Universitario “José Eleuterio González” in Northeastern Mexico between 2020 and 2022. Patients with a neurological profile incompatible with the administration of the TRAQ questionnaire were excluded.
The patients included in each phase of the study (pilot testing, preliminary validation, and final validation) were independent groups, meaning no patient participated in more than one phase. The number of patients participating during each phase is specified in each section.
InstrumentThe TRAQ 5.0 questionnaire is an instrument that includes 20 items divided into five domains: (a) managing medications, (b) appointment keeping, (c) tracking health issues, (d) talking with providers, and (e) managing daily activities. It was specifically created for the evaluation of adolescent and young adult patients with chronic diseases or special healthcare needs.5,8 Each item is graded on a scale from 1 to 5, with 1 being “No, I do not know how,” and 5 being “Yes, I always do this when I need to.”
Validation, translation, and transcultural adaptation processThis process was undertaken in six phases.
Phase 1: Questionnaire translation. Two independent translations of the original English TRAQ were made into Mexican Spanish. Two non-physician-certified translators participated. One was familiar with the questionnaire terminology, while the other was not and had no prior medical knowledge.
Phase 2: Translation synthesis. The translators and a medical researcher met to compare both translations, looking for discrepancies or ambiguities. Finally, a synthesis of both versions was made.
Phase 3: Expert committee. The committee mentioned above was formed by 25 participants and included a PhD researcher with prior experience in transcultural adaptation and instrument validation, a medical team of the pediatric specialties mentioned above, a linguistics expert, three certified translators, and ten pediatric patients with chronic diseases that fulfill the inclusion criteria were randomly selected during routine visits to the clinic, as long as they agreed to participate in the discussions and matched the inclusion criteria of the present study.
The committee reviewed the translation synthesis, discussed the items, and modified the questionnaire to achieve semantic, idiomatic, and conceptual equivalence to the original TRAQ. In addition, changes based on the characteristics of the Mexican healthcare system were made to achieve transcultural adaptation. Decisions on modifications were made based on consensus from the committee participants.
A linguistics expert copyedited the committee's version, which resulted in the test version.
Phase 4: Reverse translation. A third certified translator (non-physician, native English speaker, without knowledge of the translation process) translated the final version back into English to ensure that the content was faithful to the original.
Phase 5: Pilot test. The test version was administered to 40 patients according to the inclusion and exclusion criteria. During the pilot test, common issues included overly literal translations and uncommon vocabulary. Medical staff flagged questions requiring clarification, which were revised for clarity and cultural relevance. Terms were adapted to better reflect Mexican healthcare terminology. All changes were approved by the expert committee. The final version showed improved comprehension, with no further changes needed after the reverse translation.
Phase 6: Validation. This phase included 141 patients who completed the final version of the TRAQ. Administrators were instructed to intervene as little as possible and, when needed, to only read the question as it was written without additional input. Patients feeling capable of answering the questionnaire alone could do so after briefly explaining the instrument and how to complete it. The purpose of having a healthcare professional administer the questionnaire was to identify potential issues related to the translation or comprehension of its questions.
The whole translation and transcultural adaptation process is summarized in Fig. 1.
Statistical analysisDescriptive statistics with central tendency (means) and dispersion measures (standard deviation (SD)) were obtained for numerical variables. Categorical variables were described as absolute numbers and percentages. Correlation matrices were obtained for the whole instrument and for each domain to evaluate questionnaire redundancies. A p-value of less than 0.05 was considered statistically significant. Variables with a correlation coefficient of more than 0.70 were reevaluated.
The reliability of the instrument was evaluated through homogeneity and internal consistency (Cronbach's alpha) for both the total score and for each domain. Cronbach's alphas equal or greater than 0.40 with a p-value of less than 0.05 were considered acceptable.9,10 These procedures followed the Ramada-Rodilla et al.11 guidelines and were similar to the ones used in the original validation of Wood and Sawicki.5
The statistical analysis was run on Stata version 16.1.
Ethical considerationsThis study was approved by the internal Research Ethics Committee (Comité de Ética y de Investigación de la Facultad de Medicina and Hospital Universitario “José E. González” de la Universidad Autónoma de Nuevo León (number PE20-00008)). Informed consent was obtained from every patient or their legal guardian if needed, and informed assent was also obtained from patients under 18 years of age. Confidentiality was preserved throughout the study.
ResultsTranslation and transcultural adaptationPhases 1–4 were carried out as specified in “Methods” section. Two additional meetings were held during these phases. During the first, the expert committee fine-tuned translation details and made minor syntax changes, such as rewriting the questions in the first person. At the second meeting, the expert committee and the participating patient group analyzed the translated instrument to identify difficult-to-understand questions flagged by the medical staff who applied the pilot test; syntax changes were made as needed.
Two questions, 9 and 10, were changed to better reflect the Mexican healthcare system. IMSS (Mexican Institute of Social Security) and ISSSTE (Institute for Social Security and Services for State Workers) are Mexico's main public healthcare institutions, providing medical services and social security benefits to private-sector employees and government workers, respectively. In this sense, question 9 was changed from “9. Would you apply for a new health insurance after losing your current coverage?” to “9. If you have any medical service or coverage (IMSS, ISSSTE, Major Medical Insurance, etc.), have you taken the necessary steps (or do you know what steps you must take) to maintain or renew it when you are of legal age?” Question 10 was changed from “10. Do you know what your health insurance covers?” to “10. In case you have any medical service or coverage (IMSS, ISSSTE, Major Medical Insurance, etc.), do you know what it covers or what you are entitled to (medicines, hospitalization, payments to doctors, reimbursements, etc.)?
Additionally, question 15 regarding financial support was considered inadequate since not all patients have access to assistance. Therefore, it was changed to include a “Not applicable” answer option. After the final revision of the instrument, a thorough syntax review was conducted to ensure clarity and accuracy.
Pilot test (phase 5)During this phase, the translated TRAQ was administered to 40 patients. The participants’ age range was 12–21, and the mean age of the patients was 13.9 years (SD 1.75). Thirty two (80%) of the patients were female. Most (28, 70%) came from the endocrinology consult, and 12 (30%) from the rheumatology consult.
According to their scores, patients were generally well prepared for TC, especially regarding domains 1 (managing medications) and 5 (managing daily activities). Questions 9, 10, and 15 showed the lowest scores: 26 (65%) answered “No, I do not know how” in question 9; 25 (62.5%) in question 10; and 27 (67.5%) in question 15.
Minor changes in syntax were made after the pilot test to obtain the final translated version.
Validation results (phase 6)The final translated version of the TRAQ in Mexican Spanish and the reverse translation into English are shown in the Supplementary material (Supplementary Tables 1 and 2, respectively). The final translated version was administered to 141 patients. The mean age was 13.9 years (SD 1.75), 81 patients (57.45%) were female, and every single patient (100%) lived in urban areas. Regarding health insurance coverage, 43 (30.5%) patients had full coverage, 28 (19.8%) had partial coverage, and 70 (49.7%) had no coverage by either private or public health insurance (Table 1). The most common diagnoses among participating patients were acute lymphoblastic leukemia (28, 19.86%), asthma (13, 9.22%), idiopathic juvenile arthritis (15, 10.64%), type 1 diabetes mellitus (15, 10.64%), and hypothyroidism (8, 5.67%). At the time of the study, 109 (77.30%) patients were currently undergoing treatment.
Patient characteristics in the validation phase.
| Variables | Totaln=141 | Rheumatology40 (28.37%) | Pneumology20 (14.18%) | Endocrinology40 (28.37%) | Hematology41 (29.08%) | p-Value |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Demographic data | ||||||
| Female | 81 (57.45) | 29 (72.50) | 11 (55) | 25 (62.5) | 16 (39) | 0.02 |
| Age, mean (SD) | 13.93 (1.75) | 14.1 (2.0) | 13.85 (1.81) | 14.0 (1.77) | 13.73 (1.46) | 0.5 |
| Years of schooling | 8.37 (2.09) | 8.5 (2.1) | 8.4 (1.8) | 8.5 (2.4) | 8.0 (1.7) | 0.4 |
| Healthcare coverage (access to healthcare services) | ||||||
| Full | 43 (30.5) | 11 (27.5) | 9 (45) | 21 (52.5) | 2 (4.8) | <0.001 |
| Partial | 28 (19.8) | 3 (7.5) | 5 (25) | 4 (10) | 16 (39.0) | |
| None | 70 (49.6) | 26 (65.0) | 6 (30) | 15 (37.5) | 23 (56.1) | |
| Disease data | ||||||
| Evolution time (years) | 5.25 (3.96) | 3.4 (2.5) | 7.8 (3.7) | 5.0 (4.3) | 5.9 (4.0) | 0.007 |
| Pharmaceutical usage | 109 (77.30) | 35 (87.5) | 18 (90) | 35 (87.5) | 21 (51.2) | 0.000 |
| Complications | 15 (10.64) | 5 (12.5) | 0 | 1 (2.5) | 9 (21.9) | 0.01 |
| Hospitalizations (≥1) | 73 (51.77) | 16 (40) | 11 (55) | 12 (30) | 34 (82.93) | 0.000 |
The results of the administration of the final translated version (in English for the purposes of this manuscript) are shown in Table 2. Generally, the domains where the patients showed more preparation were 4 (talking with providers) and 5 (managing daily activities). In domain 1, question 3 (“Do you know how to take your medications correctly and without anyone's support (without help)?”) also showed a high score, with most patients responding “Yes, I always do this when it is required.” (65.96%) or “Yes, I have started to do it.” (19.86%). In domain 3, question 15 (“Do you receive any type of financial support for school or work?”) had the lowest score (74.4% answered “No, I don’t know how.”).
Results from the translated and transculturally adapted Transition Readiness Assessment Questionnaire.
| No, I don’t know how. | No, but I want to learn. | No, but I am learning how to do it. | Yes, I have started to do it. | Yes, I always do this when it is required. | Not applicable | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Medication management | ||||||
| 1. Do you know how to get a prescription for your medications? | 34 (24.11) | 45 (31.91) | 12 (8.51) | 24 (17.02) | 26 (18.44) | NA |
| 2. Do you know what to do in case you have any side effects to your medications? | 21 (14.89) | 48 (34.04) | 10 (7.09) | 23 (16.31) | 39 (27.66) | NA |
| 3. Do you know how to take your medications correctly and without anyone's support (without help)? | 4 (2.84) | 8 (5.67) | 12 (8.51) | 24 (17.02) | 93 (65.96) | NA |
| 4. Do you get (buy, order, restock, reorder) your medications back before they run out? | 19 (13.48) | 42 (29.79) | 16 (11.35) | 28 (19.86) | 36 (25.53) | NA |
| Medical appointments | ||||||
| 5. Do you contact your doctor's office to make an appointment? | 43 (30.50) | 49 (34.75) | 17 (12.06) | 12 (8.51) | 20 (14.18) | NA |
| 6. Do you follow up on tests, medical exams, or lab work that you are asked to do (including scheduling them and collecting results)? | 27 (19.15) | 37 (26.24) | 20 (14.18) | 21 (14.89) | 36 (25.53) | NA |
| 7. Do you transport yourself to medical appointments? | 47 (33.33) | 27 (19.15) | 17 (12.06) | 26 (18.44) | 24 (17.02) | NA |
| 8. Do you communicate with your doctor when you notice changes in your health status that are not normal (e.g., allergic reactions)? | 20 (14.18) | 52 (36.88) | 16 (11.35) | 21 (14.89) | 32 (22.70) | NA |
| 9. If you have any medical service or coverage (IMSS, ISSSTE, Major Medical Insurance, etc.), have you taken the necessary steps (or do you know what steps you must take) to maintain or renew it when you are of legal age? | 46 (32.62) | 15 (10.64) | 5 (3.55) | 0 | 4 (2.84) | 71 (50.35) |
| 10. In case you have any medical service or coverage (IMSS, ISSSTE, Major Medical Insurance, etc.), do you know what it covers or what you are entitled to (medicines, hospitalization, payments to doctors, reimbursements, etc.)? | 37 (26.24) | 14 (9.93) | 10 (7.09) | 4 (2.84) | 5 (3.55) | 71 (50.35) |
| 11. Do you manage your money and budget your household expenses (e.g., use a debit or credit card)? | 98 (69.50) | 26 (18.44) | 5 (3.55) | 8 (5.67) | 4 (2.84) | NA |
| Monitoring of health problems | ||||||
| 12. Do you know how to fill out your medical history (including a list of your allergies, diagnoses, hospitalizations, medications, etc.)? | 16 (11.35) | 47 (33.33) | 15 (10.64) | 24 (17.02) | 39 (27.66) | NA |
| 13. Do you have a calendar or list where you keep track of your medical appointments? | 27 (19.15) | 30 (21.28) | 15 (10.64) | 30 (21.28) | 39 (26.66) | NA |
| 14. Do you make a list of questions to ask your doctor before each appointment? | 51 (36.17) | 52 (36.88) | 16 (11.35) | 11 (7.80) | 11 (7.80) | NA |
| 15. Do you receive any type of financial support for school or work? | 105 (74.47) | 5 (3.55) | 1 (0.71) | 2 (1.42) | 26 (18.44) | 2 (1.42) |
| Communication with health personnel | ||||||
| 16. Do you tell your doctor how you have been feeling? | 3 (2.13) | 1 (0.71) | 2 (1.42) | 18 (12.77) | 117 (82.98) | NA |
| 17. Do you answer the questions asked by the doctor, nurse, or medical staff by yourself? | 1 (0.71) | 1 (0.71) | 2 (1.42) | 33 (23.40) | 104 (73.76) | NA |
| Management of daily activities | ||||||
| 18. Do you help plan or prepare meals at home? | 23 (16.31) | 13 (9.22) | 20 (14.18) | 36 (25.53) | 49 (34.75) | NA |
| 19. Do you keep your house/room clean and/or clear the table after eating? | 6 (4.26) | 2 (1.42) | 12 (8.50) | 26 (18.44) | 95 (67.38) | NA |
| 20. Do you use stores and services in your neighborhood (e.g., supermarkets and pharmacies)? | 9 (6.38) | 9 (6.38) | 12 (8.51) | 15 (10.64) | 96 (68.09) | NA |
Hematology patients were more prepared to communicate with their physicians when detecting changes in their health status (question 8). Additionally, rheumatology patients are more frequently referred to as taking their medications correctly and without support (question 3). Pneumology patients had more frequent positive responses in domain 4. The Supplementary material (Tables 3–6) shows the full results divided by pediatric subspecialty.
Internal consistency analysis showed a global Cronbach's alpha of 0.76, while the results by domain oscillated between 0.47 and 0.60 (Table 3). Statistical analysis of the convergent and divergent validity through correlation matrices showed positive correlations with greater frequency (Supplementary material, Table 7). In domain 1, the most significant correlation was found between items 1 and 2 (0.4493, p=0.000). Similarly, items 5–6 in domain 2 showed a positive correlation greater than 0.40 (0.4899, p=0.0000). Domain 3 only had mild and moderate positive correlations. Domain 4 only had one moderate positive correlation (0.4112, p=0.0000). Finally, in domain 5, a positive and moderate correlation exists between items 18 and 19 (0.4252, p=0.0000). While domain 2 had negative correlations, these were all non-statistically significant.
Internal consistency of the translated Transition Readiness Assessment Questionnaire (TRAQ).
| Domains | Number of items | Chronbach's alpha |
|---|---|---|
| 1. Managing medications | 4 | 0.60 |
| 2. Appointment keeping | 7 | 0.58 |
| 3. Tracking health issues | 4 | 0.50 |
| 4. Talking with providers | 2 | 0.57 |
| 5. Managing daily activities | 3 | 0.47 |
| Global | 20 | 0.76 |
The present paper presents the translation and transcultural adaptation of the TRAQ to Mexican Spanish. The translated TRAQ revealed good internal consistency and psychometric indexes similar to the original TRAQ.5
The medical literature contains a previous translation and transcultural adaptation of the original TRAQ into Spanish. However, this translation was done in Argentina, and we consider that a specific transcultural adaptation to Mexican Spanish is needed to account for the characteristics of the Mexican healthcare system, which, like those of other middle – or low-income countries, is fragmented into various sectors.12 The Mexican healthcare system is divided into three sectors: public, social, and private. Seventy percent of Mexicans have healthcare coverage through the social security sector. Two percent of the population has private medical coverage, independent of the national healthcare system, while the remaining 28% rely on the Mexican public health system (www.gob.mx). The Mexican healthcare system faces significant challenges, particularly regarding access to healthcare for rural populations, communication barriers with healthcare providers, especially in Indigenous communities, and social issues such as extreme poverty. Additionally, it is worth noting that alternative medicine remains highly valued in some regions, creating a mix of health practices between conventional and alternative medicine.
The psychometric qualities of the present validation reflect a good internal consistency, similar to previous transcultural adaptations of the TRAQ (Argentina3 and Portugal13). Still, the Cronbach's alpha values are inferior to those of the original TRAQ.5 Furthermore, domains 3 and 5 had lower Cronbach's alpha values in the Argentinian and Portuguese studies (0.47, 0.55, 0.67 and 0.50, 0.30 and 0.77, respectively).
The internal correlation analysis through correlation matrices revealed a good association, which provides a better view of the interaction between distinct items and domains. This process, which was not undertaken in previous TRAQ validations, underscores the superiority of our study by offering a more comprehensive and rigorous evaluation of the instrument's internal structure. This study is a cross-cultural adaptation and linguistic validation of an already validated questionnaire. Thus, full validation is unnecessary; the focus lies on evaluating internal consistency, acceptability, clarity, and comprehension in the Mexican population to ensure conceptual and functional validity in this new context.
It is worth emphasizing that this study's participants had diverse chronic diseases with particular care needs and diverse patient-family-physician interactions. In hematology, for example, the greater impact and severity of the diagnoses likely encourage parents to be more involved with the care and treatment process.14 Patients with rheumatic disease commonly report chronic pain,15 so management with medications is an important factor in TC. On the other hand, pneumology patients in our health center do not usually refer to chronic pain and have better management. Finally, patients with endocrine diseases, specifically type 1 diabetes, must learn the use of rescue therapies and medical emergencies in case of glucose imbalances, which is essential to prevent life-threatening complications and ensure optimal disease management.16 The diverse spectrum of healthcare circumstances of the study participants helps ensure that our validated version of the TRAQ is useful for diverse pediatric subspecialties.
Adolescent patients with chronic diseases who initiate their transition into adult clinics must be accompanied through this process by their primary care providers. The TRAQ, in its present translation and transcultural adaptation to Mexican Spanish, is useful for evaluating patients’ preparation for TC and continually measuring their progress.
Regarding this study's limitations, the validation was undertaken with a relatively small number of participants and a smaller proportion of pneumology patients than other pediatric subspecialties. Another limitation is that all the participating patients came from the same region (Northeastern Mexico). However, this region has sufficient ethnical and cultural diversity, so our results can be generalized to most of the Mexican population. Additionally, a representative sample of diverse healthcare systems was included. The validation process was undertaken under rigorous processes, and the instrument revealed adequate psychometric indexes, which correlate with the reliability results.
ConclusionsThe TRAQ, in its present translation and transcultural adaptation to Mexican Spanish, is a valuable tool to assess the preparation for self-care and TC in patients with chronic diseases. Any healthcare professional can easily administer it to ensure cultural and linguistic relevance for our patients, particularly given the unique socio-cultural context of the Mexican population. This questionnaire can support TC in countries with similar healthcare systems to Mexico, with minor adaptations when needed. Including an internal correlation analysis in this version strengthens its reliability and validity by offering a deeper insight into the interaction between items and domains, making it a comprehensive and reliable tool.
CRediT authorship contribution statementAll authors in this study actively participated in the translation, cultural adaptation, and validation process of the TRAQ questionnaire. Each author contributed to different phases; NR supervised the project; SR, IP, AVV, FG, and NR designed and worked on the framework and research phase; SR, AVV, FG, NR, ED, LH, JT, OG, LV, YJ and JC were part of the experts committee, also participating in the adaptation of the translated version. IP performed the statistical analysis and the methodology for the validation process; SR, FG, and NR took the lead in writing the manuscript. All authors were involved in elaborating and approving the final version of the manuscript. The corresponding author attests that all listed authors meet authorship criteria and that no others meeting the criteria have been omitted. NR will act as the guarantor for this paper.
Ethical approvalThe present research received approval by the Ethics Committee of the main study center (“Dr. José E. González” University Hospital, study registration code PE20-00008) and subsequently, each participating center obtained approval by its local committee. Written informed consent was collected from each participant. The present research adhered to the declarations of Helsinki. The present paper does not reproduce materials from other sources. Additionally, it is not a clinical trial; hence, no clinical trial registration was necessary.
FundingNo funds were received to complete the present study.
Declaration of competing interestEvery author declares that they have no competing interests regarding the publication of the present paper.
Data availabilityThe datasets and questionnaires used and/or analyzed during the current study are available from the corresponding author upon a reasonable request.
We thank Amaranta Manrique de Lara for her critical reading and comments.







